翻譯英語習語:三大絕招必須掌握之套譯
時間:2016-02-01 16:20:22 | 信息來源:譯網 | 發布者:admin
元卓翻譯為您帶來更多翻譯資訊 套譯 套譯就是借用漢語成語來翻譯。由于文化背景不同,原文的形象有時不符合中國習俗,若直譯會使得寓意頗為費解,從而影響到原文意思的準確傳達,這時,大多可以采用套譯。英漢習語形異義似時,便可采用這種譯法。 例: 1、Better be the head of a dog than the tail of a lion. 寧為雞首,不為牛后。 2、Some prefer turnips and others pears:蘿卜白菜,各有所愛。 3、as lean as a rail:骨瘦如柴 4、clean hand:兩袖清風 5、It was by no means a bed of rose. 這決不是安樂窩。 6、He cries wine and sells vinegar:掛羊頭,賣狗肉。 7、as pale (or white) as ashes( or sheet or death):面如土色 8、as red as rose:艷如桃李 9、as clear as daylight:洞若觀火 10、All shall be well, Jack shall have Jill. 有情人終成眷屬。 11、He robs Peter to pay Paul. 拆東墻補西墻。 12、Diamonds cut Diamonds. 棋逢對手,將遇良才。英雄惜英雄 13、Pay on the spot and borrow a lot; pay slow and you’ll get no dough. 好借好還,再借不難。 深圳翻譯 深圳翻譯公司 翻譯公司 |
翻譯語種