英語為什么重要?--說說國際話語權
時間:2019-09-06 17:15:25 | 信息來源:深圳市元卓翻譯有限公司 | 發布者:admin
國際輿論長期把持在西方,尤其是英美的手里。前些年甚至國內的網上輿論也被西方勢力和代理人長久把持,用虛構出來的西方高大上形象給網民洗腦。
以下是引述:
用英國著名作家奧斯丁筆下的“傲慢與偏見”來形容這些西方媒體似不為過。長期以來,西方媒體把持著國際輿論的話語權。他們常常指鹿為馬,根據自己的好惡與價值觀選擇、甚至制造新聞,經常站在“道德制高點”上,對廣大發展中國家指手畫腳。
塑造國際輿論是美國官方話語對外傳播戰略的首要目標。在國際輿論領域,美國政府通過官方話語持續的、反復的對外傳播與宣傳,把符合本國價值觀、意識形態和國家利益的觀點塑造為國際輿論,把自身巧妙地打扮為“國際輿論”的化身。
雖然西方人口只占世界人口的小部分,但由于國際輿論控制權在西方,發展中國家的輿論只能被西方牽引著走。這對中國帶來的損害是可想而知的。
以西方媒體對暴徒全方位偏袒、保護的報道為例:
新聞記者對待警察就是在雞蛋里挑骨頭。
標題暗示:連續11個星期都是和平的
注意,標題中frame在這里的意思是“陷害、栽贓”。
只要稍微了解事件就可以看出,標題中翻吐著滿滿的惡意,幾乎都要滲出紙面。
再多看幾個西方媒體的標題:
這些所謂的新聞,沒有一條不是在傳播對中國的偏見、捏造和歪曲事實,而西方媒體長期充斥著類似的所謂新聞報道。
長期被西方媒體洗腦的各國網民,對中國的觀感不問可知。輿論陣地就在那里,你不去占領,敵人就會去占領。
要扭轉不利的國際輿論,國家和網民必須要協力在對外宣傳上發力。最近一次的對外輿論攻勢是憤怒的網民自動發起的:帝吧和飯圈聯合出征。這次事件讓FB和推特扯下“言論自由”的遮羞布,大規模刪帖和刪號。
注意兩點:
1.海外敵對分子被洗腦了幾十年,而且還有居高臨下的優越感,不可能被集火打擊式的宣泄說服。因此,帝吧和飯圈的行動要取得效果,要長年累月、潤物細無聲的灌輸,不能大搞對抗性的揭底、踢爆;
2.帝吧和飯圈在境外刷屏,主要是在中文頁面上。要扭轉中國在輿論上的不利地位,更重要的是必須用英語來寫作匕首和投槍。
去年美國一個有小男孩,存錢一年給朋友買了一個代步車。這居然可以成為世界新聞。以中國如此之大,暖新聞多了去了,為什么不能霸占媒體頭條?因此,對外宣傳要大量展現中國的民生改善、社區趣事、流行文化,同時對政治事件要敢于和西方開撕。
過去的宣傳,局限于五千年文明和(以高鐵為代表的)經濟成就,人家已經習慣了這些,也缺乏興趣。曲高則和寡。去妖魔化的重點是要發出不同的聲音,并用英語描述中國普通人的人文生活。得讓熟悉西方文化的網友,用有感染力的英文寫好的文案,版本要多多益善。
關鍵是:用英文,用英文,用英文!
值得借鑒的是,俄羅斯這幾年基本實現了輿論突圍。主角RT成功的打入西方大本營,廣受關注,也會偶爾為中國發聲。
引述:“今日俄羅斯”- 全媒體傳播實現輿論突圍
以往,俄羅斯在與西方的輿論宣傳戰中常常處于劣勢。人們習慣了西方媒體的輿論霸權,而今半路殺出了“RT-今日俄羅斯”。
RT前身是“今日俄羅斯”電視臺。2013年底,俄羅斯合并俄新社、“俄羅斯之聲”廣播電臺、“今日俄羅斯”電視臺,成立全新的全媒體傳播集團“今日俄羅斯”國際新聞通訊社。
烏克蘭危機后,RT迅速崛起,其電視臺在美國已有超過8500萬用戶;今年前8個月,其所屬針對國外受眾的微博訂閱量從290萬發展到407萬,遠遠超過美聯社和路透社。這讓一直遏制俄羅斯的西方國家備感頭疼,美國甚至啟動“國際信息戰”應對,甚至凍結了“今日俄羅斯”的賬戶。
“今日俄羅斯”靠什么崛起?地道的英文和優良的制作!
央視成立CGTV是一個積極的嘗試。民間的努力也很重要。而中國有“多年經驗”的專業翻譯,寫作的英文經常是這個樣子的(本網站將“中國式英文”一律稱為國風英文,以昭“中華正統”):
例一:國風英文:I hope the investigation result is that you have nothing.
中文:我希望調查結果是你什么事情都沒有。
地道的英文中的一種:I hope the investigation turn out to be nothing.
例二:國風英文:As technology collides with tradition, Horion interactive flat panel injects new vitality into the manufacturing industry, brings more convenient and efficient interactive conference experience, and improves the efficiency of team communication and collaboration.
中文:科技碰撞傳統,皓麗超級會議平板為制造業注入新活力,帶來更加便捷、高效的交互會議體驗,提升團隊溝通、協作效率。
地道一點的英文:Horion adds new technology to traditional interactive flat panels to bring up more convenient and efficient interactive meeting. Communication and cooperation in your team have never been so easy.
例三:國風英文:Ask the customer whether to use it by himself or give it as gift: The thing worth noticing here is to ask the customer who uses it, but not to ask the customer for whom to buy it! Everyone here thinks the difference between the words "use" and "buy": with the unfamiliar relationship between shopping guide and customer, the customer will be embraced with a utilitarian feeling when the word “buy” is used.
中文:問顧客自己用還是送人:這里要注意的是,問顧客誰用是有技巧的,要問顧客是給誰用,不要問顧客是 給誰買!大家體會一下“用”和“買”這兩個字的區別,當導購和顧客關系不熟的情況下,會給顧客留下功利性太強的感覺。
地道一點的英文:Find out the customer is looking for a phone for himself/herself or for somebody else. Keep in mind not to ask “You are buying a phone for whom?”, instead you can ask “Who will be the user?” Try to weigh the difference between the words "use" and "buy": with the lack of close ties between customer and you, as a seller, the word “buy” tends to make the customer alert on having to stick to you without shopping around.
這些烏七八糟的中國式英文,讓其他國家的人民怎么讀的下去?
那么,有沒有中國人寫得出地道優美、有感染力、洗腦有奇效的英語報道?
有~!
上面列舉的小說創作式英文報道的共同特點是什么?是中國人寫作的。
看下方截圖中的圈出的中文姓名/姓氏:
可以用一首詩概括一下為西方張目的中國人的行徑(如不明白意思,請自行百度):
河湟有感 作者:唐/司空圖
一自蕭關起戰塵,河湟隔斷異鄉春。
漢兒盡作胡兒語,卻向城頭罵漢人。
中國官方的英語文體(新華體)為了彰顯權威性,對讀者不友好,風格與西方實際使用的英語風格有很大區別。民間的交流要盡量以地道的英語進行。
以英文為專業的各行各界,擔負著改變國際輿論話語權的重任。以普通人的點點滴滴,向世界傳達真實的中國形象就足夠了。認賊作父的漢奸能做到的,我想中國的普通人更應該能夠做到。
雄關漫真如鐵…路漫漫其修遠兮…方向既明,時不我待。直掛云帆濟滄海,今日諸君,豈有意乎?
下一篇:直譯和意譯,誰是更好的翻譯方法?
翻譯語種